只不過翻譯的話又是如何呢?就算不用扯上 ChatGPT 以及 Claude 等人工智慧工具,現(xiàn)在這個時代大家手上的智慧型手機就能夠執(zhí)行一般日常對話的翻譯工作。因此翻譯應(yīng)該是一個在法規(guī)上完全沒有問題,可以充份發(fā)揮人工智慧力量的領(lǐng)域才對吧?
……不知道是不是因為有這種想法,總之和 4Gamer.net 一樣隸屬於 DIGITAL HEARTS 集團體系的 DIGITAL HEARTS 公司,開始著手打造「ELLA」這個遊戲?qū)iT型人工智慧翻譯引擎。
但話雖如此,只看「遊戲?qū)iT型人工智慧翻譯引擎」這個名詞,應(yīng)該是讓很多讀者有如丈二金剛般摸不著頭腦才對。於是這次我們就針對「ELLA 到底是一個怎樣的工具?」等等問題,請教了 DIGITAL HEARTS 全球事業(yè)部山科真二部長。
DIGITAL HEARTS 公球事業(yè)部部長 山科真二
能夠?qū)崿F(xiàn)充滿感情之自動翻譯的「ELLA」服務(wù)
在這邊要再次強調(diào),「ELLA」是一個由 DIGITAL HEARTS 和開發(fā)人工智慧自動翻譯技術(shù)的 Rozetta 合作開發(fā)的遊戲?qū)iT型人工智慧翻譯引擎。構(gòu)成這個引擎的基礎(chǔ)工具,是可以將以自然語言輸入的情報轉(zhuǎn)換成數(shù)值的人工智慧,以及能夠以這些數(shù)值為基準(zhǔn)去賦予文章個性並且加以翻譯的角色產(chǎn)生器人工智慧。然後再加入 DIGITAL HEARTS 在長年遊戲翻譯工作中累積下來的經(jīng)驗,還有 Rozetta 擁有的人工智慧翻譯技術(shù),才能夠?qū)崿F(xiàn)過去機械翻譯很難達成的,「擁有豐富情感表現(xiàn)的自動翻譯」。未來 DIGITAL HEARTS 將會針對遊戲開發(fā)商,提供活用「ELLA」的翻譯服務(wù)。
而這個「ELLA」引擎的開發(fā)方向就是「品質(zhì)」與「速度」,山科部長強調(diào)特別是速度,在翻譯工作上是一個非常重要的要素。只不過「ELLA」引擎僅會在 DIGITAL HEARTS 內(nèi)部運用,並不會像一般常見的翻譯工具軟體一樣,以只要在一個訊息欄位中輸入英文文章,就會在另外一個訊息欄位裡輸出日文翻譯的方式來運用。
舉例來說像是「Are you OK ?」這一句英文,照一般翻譯通常會譯為「你還好吧?」這種臺詞,但只要透過「ELLA」引擎加入「鄉(xiāng)下女孩」這個設(shè)定讓角色去說出臺詞的話,就可能會產(chǎn)生「我說你沒事吧?」這種結(jié)果。而且因為「ELLA」引擎還會同時產(chǎn)生出 5 種不同的翻譯提案,所以除了已經(jīng)採用的「我說你沒事吧?」這個結(jié)果以外,還會有其他四種不同的想法可以應(yīng)用在其他角色身上。
當(dāng)然上述事例,在要將日文原文翻譯成英文時也有可能會發(fā)生。比如說「請問有什麼事嗎?」,一般來說通常會翻譯成「Can I help you ?」才對,但也可以透過設(shè)定讓譯文使用中世紀(jì)時代的英式英文,又或者是 2000 年代美國加州年輕世代使用的英文等,能夠有更多不同的表現(xiàn)方式。
關(guān)於這一點,山科部長指出「其實不光是人工智慧,其實真人下來翻譯,也有可能因為只看文章文脈,而搞錯是正在對誰講這句臺詞」。於是 DIGITAL HEARTS 為了解決這個問題,會「使用讓各國母語遊戲玩家來進行翻譯校驗的『LQA』服務(wù)確認(rèn)翻譯品質(zhì),下去修正包含誤植、誤譯以及語感差異在內(nèi)的等等問題」。並且表示「到最後完成的翻譯文本,就有可能達到光是直接下去看,根本就沒辦法辨認(rèn)是不是有使用人工智慧經(jīng)手的等級也說不定」。
看到大家投票出來的結(jié)果,也開始讓我覺得可能是 D 比較好了吧(笑)。其實我也很煩惱要選 A 還是選 D 才好,但是認(rèn)為因為是在對話一開頭出現(xiàn)的臺詞,所以還是要單純一點比較好。其實我們公司在寫劇本時會使用的內(nèi)部規(guī)則裡,有一項是「在一開始要先簡單互相稱呼」。另外就是 A 的「回來了啊(戻ってきた)」,和 C 的「回家了啊(帰ってきた)」之間的語感差異也是讓人有些猶豫呢。
因為不管選哪一個感覺都沒有問題,而且實際上大家投票的結(jié)果也很分散。特別是 B 和 E 的得票率幾乎完全相同。只不過 E 用的那句「我都沒有睡覺在等你回來耶(眠らないで待ってたんだよ)」,感覺有點像是在說明。因為小夢年紀(jì)還很小,所以我覺得講話應(yīng)該會更口語化一點才對,因此最終還是選擇了 B 使用的「我都沒睡在等耶(寢ずに待ってたんだよ)」。如果是氣質(zhì)再更高雅一點,像公主一樣的角色,那可能就會選 E 了吧,但小夢雖然是有一些比較奇特的地方,仍然是一個普通的女孩子啊。
有近半數(shù)的玩家都選擇投 B 呢,基本上茱迪絲這個角色,對於自己的母親和祖母說話語氣都有點抬不起頭來,所以這也是我挑選回答時的重點。雖然說不管哪一個都有加上(汗),看起來是有那種感覺,但由於問題根本在於茱迪絲的私生活並沒有好好過,考慮到臺詞必須要能夠充份傳達出這一點,就會覺得 C 和 D 感覺不太對。至於 E 呢,則是因為茱迪絲應(yīng)該不太會使用這種井然有序的表現(xiàn)方式才對。既然這樣就只剩下 A 和 B 而已,但是 A 感覺有點像前一個時代的女高中生,就和 E 的問題一樣,與角色原本的口氣有差距,所以我才會選擇投給 B 。
克洛是讓我最煩惱的一題,老實說最有克洛風(fēng)格的臺詞應(yīng)該是 C 才對,看起來像克洛會說的有 C 和 E 兩個。只不過這句臺詞,是身在敵國的卡爾瓦德共和國內(nèi)時講出來的。雖然克洛表現(xiàn)得自己好身在敵國也遊刃有餘,但其實他本質(zhì)上是一個很認(rèn)真的人物,所以我才會選擇相對上比較有表現(xiàn)出這種氣氛的 E 。另外原文是使用「在卡爾瓦德泡晨浴(カルバードでの朝風(fēng)呂)」這種表現(xiàn)手法對吧,其實這是因為他有在埃雷波尼亞帝國泡過晨浴的經(jīng)驗才能拿來比較,再加上還是和出身於溫泉地帶的黎恩交談,才會用這種表現(xiàn)方式。有沒有徹底掌握這些背景情報,應(yīng)該會影響到大家認(rèn)為該怎麼翻譯,哪一種翻譯才是最好的結(jié)果。也因為有這些背景因素,所以讓我在挑選的時候花費了不少時間。
從細(xì)節(jié)部份來說,這次的小卡上還記載了「亞拉密斯高等學(xué)校學(xué)生會總務(wù)」這樣的頭銜對吧。如果是以其他角色來說的話,像是范恩就是「亞克萊德解決事務(wù)所」,而艾蕾因則是「卡爾瓦德共合國 A 級遊擊士」等等的頭銜,但是亞妮艾絲原本都沒有掛類似的頭銜,也許這點也是這次小卡特別受歡迎的理由之一吧。