以太坊官方下载网址

 

當(dāng)人工智慧自動翻譯引擎「ELLA」碰上《界之軌跡》! 嘗試模擬角色語氣的成果是?

(本新聞經(jīng)日本 4Gamer.net 同意授權(quán)轉(zhuǎn)載) 2024-11-27 18:13:10 原文出處

  在東京電玩展 2024 的 4Gamer.net 攤位上,設(shè)置了人工智慧自動翻譯引擎「ELLA」的特別專區(qū)。所謂「ELLA」,就是由和經(jīng)營 4Gamer.net 的 Aetas 同樣隸屬於 DIGITAL HEARTS 集團體系的「DIGITAL HEARTS」與開發(fā)人工智慧自動翻譯技術(shù)的「Rozetta」合作開發(fā)的遊戲?qū)iT型人工智慧翻譯引擎。
 
  在本篇報導(dǎo)中,將以 Nihon Falcom 推出的完全新作角色扮演遊戲《英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-》(PS5 / PS4,以下簡稱為《界之軌跡》)當(dāng)中的片段為基礎(chǔ),使用「ELLA」對 Nihon Falcom 專門為了此一活動準(zhǔn)備的臺詞進行翻譯,並和大家介紹以下幾種不同的結(jié)果。
 
  • 將日文臺詞翻譯成英文的案例
  • 翻譯成繁體中文的案例
  • 翻譯成簡體中文的案例
  • 將翻譯成英文的臺詞再次翻譯回日文的案例
 
  • image
 
  本次企劃請到多位玩家參與投票,票選「其中哪一個案例感覺翻譯起來最恰當(dāng)」,而且還請到了 Nihon Falcom 近藤季洋社長也回答同一份問卷,各位不妨感受一下「AI 翻譯引擎」的實力。
 
  • image
 
  另外在報導(dǎo)後半,還會刊出近藤社長對於這次問卷調(diào)查的感想,以及請教對於以「ELLA」引擎為首的人工智慧翻譯之可能性等等問題的專訪,請有興趣的讀者不要錯過。
 
※《英雄傳說 界之軌跡》遊戲本篇翻譯並沒有使用「ELLA」。這是為了比較人工翻譯和人工智慧翻譯而舉辦的特別活動。
 
  相信不需要多說大家也都很清楚,雖然還有許多爭議,但是不停在加速度進化的「人工智慧」(特別是生成式人工智慧),其影響力也不例外地開始波及到遊戲開發(fā)工作。
 
  不過,若要在畫面、音樂以及劇本等方面積極使用生成式人工智慧,考慮到合法性等方面,就會了解到想要真正實用化還必須要克服很多問題。比如說去使用可能是以「不知道是誰由畫出的圖片」當(dāng)作學(xué)習(xí)素材資料而訓(xùn)練出來的生成式人工智慧,生產(chǎn)圖片來當(dāng)作遊戲中的角色來使用,現(xiàn)在仍然有大到難以承受的風(fēng)險。
 
  只不過翻譯的話又是如何呢?就算不用扯上 ChatGPT 以及 Claude 等人工智慧工具,現(xiàn)在這個時代大家手上的智慧型手機就能夠執(zhí)行一般日常對話的翻譯工作。因此翻譯應(yīng)該是一個在法規(guī)上完全沒有問題,可以充份發(fā)揮人工智慧力量的領(lǐng)域才對吧?
 
  ……不知道是不是因為有這種想法,總之和 4Gamer.net 一樣隸屬於 DIGITAL HEARTS 集團體系的 DIGITAL HEARTS 公司,開始著手打造「ELLA」這個遊戲?qū)iT型人工智慧翻譯引擎。
 
  但話雖如此,只看「遊戲?qū)iT型人工智慧翻譯引擎」這個名詞,應(yīng)該是讓很多讀者有如丈二金剛般摸不著頭腦才對。於是這次我們就針對「ELLA 到底是一個怎樣的工具?」等等問題,請教了 DIGITAL HEARTS 全球事業(yè)部山科真二部長。
 
image

DIGITAL HEARTS 公球事業(yè)部部長 山科真二

 

能夠?qū)崿F(xiàn)充滿感情之自動翻譯的「ELLA」服務(wù)

 
  在這邊要再次強調(diào),「ELLA」是一個由 DIGITAL HEARTS 和開發(fā)人工智慧自動翻譯技術(shù)的 Rozetta 合作開發(fā)的遊戲?qū)iT型人工智慧翻譯引擎。構(gòu)成這個引擎的基礎(chǔ)工具,是可以將以自然語言輸入的情報轉(zhuǎn)換成數(shù)值的人工智慧,以及能夠以這些數(shù)值為基準(zhǔn)去賦予文章個性並且加以翻譯的角色產(chǎn)生器人工智慧。然後再加入 DIGITAL HEARTS 在長年遊戲翻譯工作中累積下來的經(jīng)驗,還有 Rozetta 擁有的人工智慧翻譯技術(shù),才能夠?qū)崿F(xiàn)過去機械翻譯很難達成的,「擁有豐富情感表現(xiàn)的自動翻譯」。未來 DIGITAL HEARTS 將會針對遊戲開發(fā)商,提供活用「ELLA」的翻譯服務(wù)。
 
  根據(jù)山科部長表示,在將某種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的表現(xiàn)上面,過去的機械翻譯基本上都是著重在正確性上,但是就遊戲的臺詞以及文本來說,如果太過重視正確性,就很有可能會產(chǎn)生出完全沒去考慮角色個性以及前後「文脈」的表現(xiàn),或者是讓人感覺很生硬的表現(xiàn)。
 
image  於是因為基於到底是不是有辦法透過人工智慧自動翻譯技術(shù)表現(xiàn)出角色個性以及角色當(dāng)下感情這種想法,就成為投入開發(fā)「ELLA」引擎的契機。
 
  而這個「ELLA」引擎的開發(fā)方向就是「品質(zhì)」與「速度」,山科部長強調(diào)特別是速度,在翻譯工作上是一個非常重要的要素。只不過「ELLA」引擎僅會在 DIGITAL HEARTS 內(nèi)部運用,並不會像一般常見的翻譯工具軟體一樣,以只要在一個訊息欄位中輸入英文文章,就會在另外一個訊息欄位裡輸出日文翻譯的方式來運用。
 
  這是因為要利用「ELLA」引擎進行翻譯,在翻譯某一個角色的臺詞時,必須要事先入輸這個角色是男性還是女性、是大人還是小孩,是什麼個性的角色等等該角色的相關(guān)設(shè)定才行。而翻譯出來的結(jié)果,比如說在翻譯「Hello」的時候,可能會有角色翻譯成「你好」,也可能會有角色是翻譯成「嘿!」,就算是同樣一句話,也會針對每個不同角色的特色下去進行翻譯。
 
  而在 DIGITAL HEARTS 內(nèi)部,是將「ELLA」引擎定位為一種「能夠為翻譯者提供更多想法的工具」,以這個定位下去提供人工智慧自動翻譯服務(wù)。會這樣說是因為,「ELLA」引擎對於一句原文文本,會依照角色設(shè)定產(chǎn)生 5 種不同的翻譯提案。
 
  翻譯者可以去比較這些提案,並使用最適合角色個性,或者是在修辭上最優(yōu)秀等等的基準(zhǔn),下去選擇出最適合的一個提案。而且翻譯者也可以自己動手修改選擇的翻譯提案。
 
  關(guān)於這點山科部長表示「雖然說是人工智慧自動翻譯,但是以『ELLA』引擎的情況來說,翻譯者的創(chuàng)意和技巧仍然是會對翻譯結(jié)果造成極大的影響。所以說翻譯出來的文章品質(zhì),幾乎和真人翻譯者下去翻譯的結(jié)果一模一樣。但另一方面,速度卻比只有真人下去翻譯的情況快上三倍」。
 
  之所以可以實現(xiàn)這種速度,就是因為採用了上面提到的這種,由真人翻譯者和人工智慧一起合作翻譯,公司內(nèi)部稱為「半人馬模式」的做法。透過組合真人翻譯者擅長的工作,以及人工智慧擅長的工作,就可以發(fā)揮出在單獨作業(yè)時一定無法到達的極高工作效率。
 
  附帶一提,翻譯者在看到「ELLA」引擎產(chǎn)生的結(jié)果之後,其實不管是直接使用完全不修改,還是根本不採用全部由自己從頭翻譯的狀況都存在。又或者是翻譯者雖然想要自己翻譯,但也還是可以從「ELLA」引擎產(chǎn)生的 5 種翻譯提案之中,只採用一部份合適的翻譯。
 
  透過這種利用方式,就可以大幅度縮短讓翻譯者去閱讀並且理解原文的時間,以及思考應(yīng)該採用什麼表現(xiàn)方式比較適合的時間,這就是「ELLA」引擎最大的特徵。
 
  現(xiàn)在「ELLA」引擎有對應(yīng)的語言僅有日文和英文,但未來還預(yù)定會對應(yīng)繁體中文、簡體中文、韓文、法文、義文、德文、西文等多國語言。比如說想要將日文翻譯成德文的時候,不以德文去輸入各種設(shè)定的話就很難得到優(yōu)質(zhì)的結(jié)果,所以就這個方面來說,反而可以說是為了有語言專長的翻譯者而存在的工具才對。
 

在被指為是人工智慧風(fēng)險的部份上,「ELLA」引擎反而是正面因素?

 
  「ELLA」引擎擁有創(chuàng)造性,這個其他人工智慧自動翻譯工具沒有的特徵。
 
  舉例來說像是「Are you OK ?」這一句英文,照一般翻譯通常會譯為「你還好吧?」這種臺詞,但只要透過「ELLA」引擎加入「鄉(xiāng)下女孩」這個設(shè)定讓角色去說出臺詞的話,就可能會產(chǎn)生「我說你沒事吧?」這種結(jié)果。而且因為「ELLA」引擎還會同時產(chǎn)生出 5 種不同的翻譯提案,所以除了已經(jīng)採用的「我說你沒事吧?」這個結(jié)果以外,還會有其他四種不同的想法可以應(yīng)用在其他角色身上。
 
  關(guān)於這些案例,山科部長說「現(xiàn)在的人工智慧有個叫做 “幻覺”,也就是會產(chǎn)生出並非依照事實下去生成的情報,於是在回答時就變成在說謊的問題存在。但是這個就『ELLA』引擎來說,反而變成是一種正面因素」。
比如說在翻譯「What do you want ?(你想要什麼?)」這個很簡單的臺詞時,讓「ELLA」引擎去使用一個高傲的學(xué)者角色說出這句話的話,就可能會翻譯成「你是想要什麼?像你這種人真的有辦法理解嗎」,擅自依照角色的設(shè)定去加入他可能會講出來的臺詞。
 
  而在看過這些翻譯結(jié)果後,如果翻譯者認(rèn)為「這樣是不是太過頭了啊?」,那只要直接介入加以修正就可以了。山科部長表示「所以我們了解到,就算是一般來說被認(rèn)為要算是人工智慧利用風(fēng)險的部份,其實只要好好活用就可以打造出有趣的功能」。
 
  當(dāng)然上述事例,在要將日文原文翻譯成英文時也有可能會發(fā)生。比如說「請問有什麼事嗎?」,一般來說通常會翻譯成「Can I help you ?」才對,但也可以透過設(shè)定讓譯文使用中世紀(jì)時代的英式英文,又或者是 2000 年代美國加州年輕世代使用的英文等,能夠有更多不同的表現(xiàn)方式。
 
  實際上每一個翻譯者都有各自不同的擅長領(lǐng)域,有人可能很擅長年輕人會講的口語式英文,但是卻沒辦法寫出莎士比亞作品使用的古英文……實際上的確會有這種情況存在,只不過如果是使用「ELLA」引擎的話,不僅可以兼顧到這些所有的文法,而且還會提出各式各樣不同型式的翻譯想法。
 
  另外「ELLA」引擎還會考慮到角色之間的關(guān)係下去進行翻譯。
 
  比如說「很高興見到你」這一句臺詞,如果對象是國王的話,就可能會翻譯「非常榮幸能夠見到您」,而如果是面對朋友的話,就可能換成「看到你真開心啊」,會依照對話雙方之間的關(guān)係去變換使用的臺詞。
 
  關(guān)於這一點,山科部長指出「其實不光是人工智慧,其實真人下來翻譯,也有可能因為只看文章文脈,而搞錯是正在對誰講這句臺詞」。於是 DIGITAL HEARTS 為了解決這個問題,會「使用讓各國母語遊戲玩家來進行翻譯校驗的『LQA』服務(wù)確認(rèn)翻譯品質(zhì),下去修正包含誤植、誤譯以及語感差異在內(nèi)的等等問題」。並且表示「到最後完成的翻譯文本,就有可能達到光是直接下去看,根本就沒辦法辨認(rèn)是不是有使用人工智慧經(jīng)手的等級也說不定」。
 
  但是反過來說,其實「ELLA」引擎目前依然還是有很多地方,必須要由真人親自下去修改才行。比如說像是字幕換行的位置,或者是在播放影片時日文與英文臺詞的時間長度等等方法,都還必須要手動進行調(diào)整。
 
  不過根據(jù)山科部長表示,「其實我們原本是想要把這些小地方交給人工智慧去處理,由真人去負(fù)責(zé)比較需要創(chuàng)造性的工作,但後來才發(fā)現(xiàn)採用讓人工智慧去負(fù)責(zé)帶有創(chuàng)造性的提出翻譯想法,再由真人下去負(fù)責(zé)潤飾以及換行和對齊文字?jǐn)?shù)等等細(xì)節(jié)工作加以打磨,最終才會完成優(yōu)秀的作品」。
 
  特別是因為人工智慧,不論是好是壞都不會有真人常會出現(xiàn)的認(rèn)知偏差問題,所以「ELLA」引擎可以持續(xù)不斷輸出沒有受到先入為主成見影響,充滿創(chuàng)造性的翻譯結(jié)果。
 
  比如說在翻譯一款開放世界式的遊戲等等,在作品當(dāng)中會有各式各樣不同類型角色登場的內(nèi)容產(chǎn)品時,把角色臺詞翻譯成其他語言,常常會導(dǎo)致世界觀設(shè)定看起來太過平板,而讓玩家在遊玩時的沉浸感降低。只不過如果是使用「ELLA」引擎來翻譯,就可以在盡可能保留原本世界觀的前提之下,針對每一個不同角色都採用不一樣類型的翻譯臺詞。
 
  因此山科部長針對「ELLA」引擎的這個特徵,認(rèn)為「在同一個翻譯專案當(dāng)中,應(yīng)該可以採用主要角色的臺詞由真人負(fù)責(zé)翻譯,但其他配角的臺詞就借用『ELLA』的力量來翻譯,這種合作作業(yè)的型式」。
 
  而且就算是在因為開發(fā)團隊規(guī)模多半較小,很難去對應(yīng)多種不同語言的獨立遊戲翻譯工作上,只要是利用「ELLA」引擎,就可以從遊戲開始開發(fā)的階段一起擬定企畫,比起一般直接把翻譯工作全部外包出去的方法,其實更能夠打造出一個可以配合遊戲創(chuàng)作者需求下去進行翻譯的體制。
 

為了這次活動特別準(zhǔn)備的《界之軌跡》臺詞由「ELLA」引擎下去翻譯會變成……?

 
  根據(jù)山科部長表示:「Nihon Falcom 提出的臺詞原文,有不少都有十分獨特的語感,有些時候還會碰上英文並沒有對照單字的情況存在,其實有不少頗難翻譯的地方。也因為這樣,所以設(shè)定時比起一般的案例要辛苦不少,只不過就結(jié)果來說是有生產(chǎn)出讓我們有自信用來和大家介紹『ELLA』引擎長處的翻譯」。
 
  附帶一提,因為這次採用的審稿人是《軌跡》系列的忠實玩家,所以在感覺到「ELLA」引擎輸出結(jié)果不對勁時就會去變更設(shè)定加以對應(yīng),也是能有這次成果的一大主因。
 
  於是這次就從《界之軌跡》當(dāng)中擷取出四段在遊戲本篇中其實沒有臺詞的片段,並請 Nihon Falcom 特別準(zhǔn)備一段臺詞,以這些臺詞為基礎(chǔ)去分別提出將日文臺詞翻譯成英文的 5 種提案、翻譯成繁體中文的 5 種提案、翻譯成簡體中文的 5 種提案,以及將翻譯成英文的臺詞再次翻譯回日文的 5 種提案。
 

將翻譯成英文的臺詞再次翻譯回日文的案例

 

亞倫「ようオッサン。ようやくお戻りかよ。
(大叔,你終於回來了啊。)」

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • image
    在《界之軌跡》登場的亞倫是隸屬主角范恩的「亞克萊德解決事務(wù)所」的青年。富有領(lǐng)袖魅力可以說是才能結(jié)晶的亞倫,對於比自己年長的范恩也一樣是直來直往,不過有時會叫范恩為「大叔」來開他的玩笑
  • 翻譯重點
  這次這一段場面,是對於在搞定一份工作直到深夜才回來的范恩,雖然稱其為「大叔」在開他玩笑,但同時也有著感覺像是終於可以安心這種語感存在的情況,令人在意人工智慧翻譯會如何去應(yīng)對。
 
  • 近藤社長的回答:A
  看到大家投票出來的結(jié)果,也開始讓我覺得可能是 D 比較好了吧(笑)。其實我也很煩惱要選 A 還是選 D 才好,但是認(rèn)為因為是在對話一開頭出現(xiàn)的臺詞,所以還是要單純一點比較好。其實我們公司在寫劇本時會使用的內(nèi)部規(guī)則裡,有一項是「在一開始要先簡單互相稱呼」。另外就是 A 的「回來了啊(戻ってきた)」,和 C 的「回家了啊(帰ってきた)」之間的語感差異也是讓人有些猶豫呢。
 

夢「ヴァンおかえり~。ユメ,寢ないで待ってたんだよ…zzz
(歡迎回來~小夢一直沒有睡在等你耶…zzz)」

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • image
    夢是在范恩經(jīng)營解決事務(wù)所的大樓一樓經(jīng)營老餐館「蒙馬特」的維克托的孫女。雖然是個還不滿十歲的小女孩,但是把與自己長年相處的范恩當(dāng)成家人一樣看待。這句臺詞就是小夢忍著不睡,對著在深夜回來的范恩說出的臺詞
  • 翻譯重點
  令人在意人工智慧翻譯是不是能夠表現(xiàn)出這個角色的孩子氣,以及忍不住快要睡著的感覺。
 
  • 近藤社長的回答:B
  因為不管選哪一個感覺都沒有問題,而且實際上大家投票的結(jié)果也很分散。特別是 B 和 E 的得票率幾乎完全相同。只不過 E 用的那句「我都沒有睡覺在等你回來耶(眠らないで待ってたんだよ)」,感覺有點像是在說明。因為小夢年紀(jì)還很小,所以我覺得講話應(yīng)該會更口語化一點才對,因此最終還是選擇了 B 使用的「我都沒睡在等耶(寢ずに待ってたんだよ)」。如果是氣質(zhì)再更高雅一點,像公主一樣的角色,那可能就會選 E 了吧,但小夢雖然是有一些比較奇特的地方,仍然是一個普通的女孩子啊。
 

茱迪絲「ママ,あたしの私生活はこの通りちゃんとしてるってゆーか…(汗)
(媽媽,我私底下也是像這樣有好好在生活啦…(汗)」

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • image
    在檯面上是導(dǎo)力電影界的頂級女演員,而私底下還扮演義賊幻夜之貓,擁有兩種不同身份的茱迪絲,作為女演員的職業(yè)意識極強,而且也富有正義感,是一個所謂的「帥氣女性」……雖然是這樣,卻總是有一些少根筋的地方,在「亞克萊德解決事務(wù)所」裡可以說是個扮演開心果角色的人物。而茱迪絲有兩個面對他們總是抬不起頭的人物,那就是母親庫洛艾以及祖母多明尼克,上圖就是這兩人在房間裡逼問她的一幕
  • 翻譯重點
  像是「有沒有好好整理房間啊?」、「有沒有給別人添麻煩啊?」、「也差不多應(yīng)該要能一個人好好生活了吧?」等等,茱迪絲面對一連串的逼問,讓她顯得手足無措根本就回不了話,而出現(xiàn)在語尾的「…(汗)」這個部份,應(yīng)該就是人工智慧翻譯會如何去解釋的重點所在。
 
  • 近藤社長的回答:B
  有近半數(shù)的玩家都選擇投 B 呢,基本上茱迪絲這個角色,對於自己的母親和祖母說話語氣都有點抬不起頭來,所以這也是我挑選回答時的重點。雖然說不管哪一個都有加上(汗),看起來是有那種感覺,但由於問題根本在於茱迪絲的私生活並沒有好好過,考慮到臺詞必須要能夠充份傳達出這一點,就會覺得 C 和 D 感覺不太對。至於 E 呢,則是因為茱迪絲應(yīng)該不太會使用這種井然有序的表現(xiàn)方式才對。既然這樣就只剩下 A 和 B 而已,但是 A 感覺有點像前一個時代的女高中生,就和 E 的問題一樣,與角色原本的口氣有差距,所以我才會選擇投給 B 。
 

克洛「いやぁ~、カルバードでの朝風(fēng)呂ってのも乙なもんだねぇ。
(哎呀~,在卡爾瓦德來個晨浴也真是不錯啊。)」

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • image
    以自由承攬人身份獨立行動的克洛,在《英雄傳說 界之軌跡》當(dāng)中,相隔許久再次和學(xué)生時代的夥伴們一起組成隊伍。現(xiàn)在克洛就和與自己是夥伴,也可說是搭檔的黎恩一起享受早晨的露天浴池
  • 翻譯重點
  雖然這是一幕可以說是知心好友的兩人,在十分放鬆的狀態(tài)之下聊天的場面,但是可以從中感受到克洛處在完全放鬆狀態(tài)的「哎呀~」這句臺詞,以及「還真是不錯啊(乙なもんだねぇ)」這種表現(xiàn)方式,人工智慧翻譯會如何去處理就很令人在意。
 
  • 近藤社長的回答:E
  克洛是讓我最煩惱的一題,老實說最有克洛風(fēng)格的臺詞應(yīng)該是 C 才對,看起來像克洛會說的有 C 和 E 兩個。只不過這句臺詞,是身在敵國的卡爾瓦德共和國內(nèi)時講出來的。雖然克洛表現(xiàn)得自己好身在敵國也遊刃有餘,但其實他本質(zhì)上是一個很認(rèn)真的人物,所以我才會選擇相對上比較有表現(xiàn)出這種氣氛的 E 。另外原文是使用「在卡爾瓦德泡晨浴(カルバードでの朝風(fēng)呂)」這種表現(xiàn)手法對吧,其實這是因為他有在埃雷波尼亞帝國泡過晨浴的經(jīng)驗才能拿來比較,再加上還是和出身於溫泉地帶的黎恩交談,才會用這種表現(xiàn)方式。有沒有徹底掌握這些背景情報,應(yīng)該會影響到大家認(rèn)為該怎麼翻譯,哪一種翻譯才是最好的結(jié)果。也因為有這些背景因素,所以讓我在挑選的時候花費了不少時間。
 

將日文臺詞翻譯成英文的案例

 

亞倫

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:C
 

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:B
 

茱迪絲

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:B
 

克洛

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:E
 

將日文臺詞翻譯成簡體中文的案例

 

亞倫

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:C
 

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:D
 

茱迪絲

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:D
 

克洛

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:C
 

將日文臺詞翻譯成繁體中文的案例

 

亞倫

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:A
 

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:D
 

茱迪絲

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:A
 

克洛

 
  • image
    由「ELLA」提案的翻譯法以及投票結(jié)果
  • 近藤社長的回答:C
 

就縮短翻譯時間與提昇準(zhǔn)確度來說,人工智慧翻譯大有可能性

 
媒體:非常感謝這次回答問卷。這次在東京電玩展會場上,贈送回答問卷的玩家在《界之軌跡》登場的范恩、艾蕾因、黎恩、亞妮艾絲等角色的小卡一張,聽說是黎恩和亞妮艾絲特別受玩家歡迎對吧?
 
近藤:雖然也是有很多玩家喜歡范恩,但比起「想要他的周邊商品」,其實更像是「如果自己身邊能有這種人存在的話有多好」這種可靠大哥哥地位的角色,所以選擇要范恩名片的玩家,其意見真的是很令人在意呢。
 
  • image
 
媒體:的確是有一種「並不是那種讓人崇拜的角色」這種印象存在呢。
 
近藤:至於黎恩受歡迎的程度,當(dāng)然有很大一部份是出於他是個美男子,但也是因為他一共擔(dān)任了四款作品的主角,所以有很多玩家與他相處的時間最長啊。甚至就我自己來說,在遊玩《界之軌跡》時看到黎恩出場,光是這樣就會感到相當(dāng)興奮。因為我從他進入高中、在學(xué)畢業(yè),然後當(dāng)上教官培育後輩……一路描寫了他大半輩子啊。然後還是個每次都會在結(jié)局時碰上很悲慘的遭遇,告訴大家下集待續(xù)的角色呢(笑)。
 
媒體:那對於亞妮艾絲受歡迎的程度又是如何分析呢?
 
近藤:亞尼艾絲在這次是於各種不同的地方都有為她聚焦,由於在遊戲中也扮演很重要的角色,大概是因為這樣才會得到玩家的支持吧。其實我們過去也是很努力以女主角的身份在和大家推廣這個角色,但是獲得的支持度並沒有想像中好。所以這次聽到她很受歡迎,真的也讓我們相當(dāng)開心。
 
  從細(xì)節(jié)部份來說,這次的小卡上還記載了「亞拉密斯高等學(xué)校學(xué)生會總務(wù)」這樣的頭銜對吧。如果是以其他角色來說的話,像是范恩就是「亞克萊德解決事務(wù)所」,而艾蕾因則是「卡爾瓦德共合國 A 級遊擊士」等等的頭銜,但是亞妮艾絲原本都沒有掛類似的頭銜,也許這點也是這次小卡特別受歡迎的理由之一吧。
 
  • image
 
媒體:那麼關(guān)於「ELLA」翻譯出來的結(jié)果,有沒有什麼感想呢?
 
近藤:雖然也是會有像是在克洛臺詞的翻譯時一樣,在角色細(xì)微感情上搞錯的地方存在,但偶爾也會有「幾乎完全正確啊」讓人這樣嚇了一跳的完善翻譯出現(xiàn)。就算說還是比不上實際的翻譯者,但的確是和前世代的機械翻譯相比之下,顯得十分厲害的技術(shù)。
 
  因為我自己以前也常會玩翻譯成日文版的海外產(chǎn)電腦遊戲,遊戲中翻譯的字幕以現(xiàn)在來說其實大概只是所謂的粗翻程度。與這些遊戲相比之下,「ELLA」的翻譯水準(zhǔn)就顯得高出許多了。而且因為人工智慧還會持續(xù)不斷學(xué)習(xí),即使最後仍然需要由人手下去修正,但將來應(yīng)該是能夠大幅度縮短翻譯時間吧。
 
媒體:那會不會有像是「會剝奪人類工作」這種讓人掛念的部份呢?特別是在英語圈,對於人工智慧翻譯有很多負(fù)面意見存在。
 
近藤:我自己是認(rèn)為,如果社會趨勢就是朝要活用人工智慧的方向前進,那也是無可奈何的事情。
 
  像是在十九世紀(jì)初的英國,就有發(fā)生過勞工反對採用工作機械而發(fā)動的「盧德運動」,也許現(xiàn)在也會發(fā)生類似的事情也說不定吧。
 
  另外我小時候曾經(jīng)有一段時間是住在泰國,當(dāng)時就有人告訴我「以前有一段時間很多人說因為日本人帶來了很多不同的事物,所以奪走了當(dāng)?shù)鼐用竦墓ぷ鳈C會」,因此會有人產(chǎn)生這種想法,我認(rèn)為也是很自然的事情。
 
  • image
 
媒體:這樣一說的確是沒錯呢。
 
近藤:現(xiàn)在回過頭去看,因為社會完成機械化,使得人類扮演的角色改變,而形成更高一階的社會階級也是歷史事實。而且如果透過人工智慧可以加速翻譯完成的速度,那也有可能更進一步促進各個方面的文化交流啊。
就算只看遊戲好了,目前市場上大多只會有知名度夠高的作品有提供翻譯,但如果未來就算只會吸引到一小部份人,方向比較偏門的作品也更容易就能夠提供多國語言翻譯的話,對於製作者來說一定是一大利多,對於玩家來講也絕對不會是壞事。
 
  雖然在一時之間的確是可能會出現(xiàn)有人的工作權(quán)遭到剝奪,但就整體來看的話,未來社會應(yīng)該就更能享受到人工智慧帶來的恩惠才對,特別是在遊戲開發(fā)方面上來說更是如此。
 
媒體:那麼日本 Falcom 公司會考慮採用像是「ELLA」這類的人工智慧翻譯嗎?
 
近藤:就遊戲的開發(fā)工作來說,速度也是一個十分重要的環(huán)節(jié)。比如說我們公司推出的作品,到二十年前為止高達八成到九成的玩家都是日本人。只不過最近這幾年,以亞洲地區(qū)為中心的海外比率越來越高。甚至可以說是進入如果在海外地區(qū)賣得不夠好,那可能連日本玩家都不會知道有這款遊戲的狀況了。
 
  考慮到這一點的話,能夠縮短把遊戲提供給海外玩家需要的翻譯時間,而且還可以提昇翻譯的準(zhǔn)確度,讓我們的確認(rèn)為人工智慧翻譯非常有可能性。
 
媒體:隨著遊戲市場越來越全球化,如何去克服語言這門障礙就變得越來越重要了呢。
 
近藤:而且因為《軌跡》系列是一款主要在享受故事的遊戲,所以翻譯出來的字句以及臺詞,最後一定還是需要靠人手去調(diào)整。只不過在開始最終調(diào)整之前的粗翻如果可以交給人工智慧,那是不是就可以更進一步壓縮整體的工作量呢?最終是否能夠因此提昇遊戲整體的開發(fā)速度?是我站在經(jīng)營者立場上會考慮的事情。
 
  • image
 
媒體:的確會想要避免即使想要在海外地區(qū)推出,但因為翻譯工作太花時間,而讓遊戲新鮮期白白浪費掉的狀況呢。
 
近藤:就是說啊,《軌跡》系列之所以一直到現(xiàn)在都無法全球同步發(fā)售,就是因為遊戲文字量比起一般的角色扮演遊戲還要多達數(shù)倍的關(guān)係。必須要由我們先以日文製作到接近完成,然後才會開始翻譯,因此海外版最快也要一年之後才能夠發(fā)售。如果在這種狀況下,能夠使用人工智慧翻譯讓海外版提早到半年後就發(fā)售,甚至是可以同步推出的話,身為經(jīng)營者當(dāng)然是非常樂見,對於遊戲忠實支持者來說也不會是壞事吧。
 
媒體:在海外還可能會碰上前作的在地化版本都還沒推出,但是日本就已經(jīng)要推出新作的情況啊。
 
近藤:就是說啊,不過另一方面,就算是在日本 Falcom 公司內(nèi)部,也還是有很多對人工智慧技術(shù)保持慎重態(tài)度,特別是美術(shù)設(shè)計相關(guān)人員。因為他們是站在畫出的圖片和設(shè)計,可能會被人工智慧盜用的立場上,我也能夠理解他們會感到不安。
 
  就這方面來說問題又和翻譯不太一樣,只不過我們是希望能站在不要去否定人,但也不要去否定人工智慧,盡可能摸索出更完善的使用方法。
 
媒體:所以說重點就是要以柔軟的態(tài)度利用全新技術(shù),打造出更優(yōu)秀的作品送到全世界玩家的手上對吧?
 
近藤:是啊,正是因為已經(jīng)有全新的技術(shù)出現(xiàn),所以大家都不可能去逃避這個問題,我們也希望自己可以正視要克服的門檻,好好去利用這些技術(shù)。
 
媒體:非常感謝今天接受採訪。
 
  • image
 

 

(C)2024 Nihon Falcom Corporation. All rights reserved.

延伸報導(dǎo)

《英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-》Steam 版確定 1/23 上市 月底前限時九折優(yōu)惠
PC | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
26
【TpGS 25】雲(yún)豹娛樂公開試玩遊戲陣容 為《軌跡》系列打造獨立展區(qū)
活動 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
13
《英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-》Steam 版將追加支援簡中字幕 預(yù)計 2025 年上市
PC | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
28
投稿【開箱】《英雄傳說 界之軌跡》加碼限定版 一路走來的 20 年軌跡再次邁出全新一步
宅物 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
1
投稿【開箱】朝向宇宙前行!《英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-》中文限定版
宅物 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
1
【試玩】《英雄傳說 界之軌跡》搶先體驗心得 超進化戰(zhàn)技演出呈現(xiàn)角色帥氣的一面
多平臺 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
45
《英雄傳說 界之軌跡》帶來結(jié)社「噬身之蛇」最高領(lǐng)導(dǎo)者及關(guān)鍵字「王者之劍」情報
多平臺 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
36
【TpGS 25】《空之軌跡 the 1st》中文版確定 2025 年同步推出 重回感動的原點
活動 | 空之軌跡 the 1st
132
《英雄傳說 黎之軌跡 II》製作人近藤季洋聯(lián)訪 延續(xù)融合爽快性與策略性的戰(zhàn)鬥體驗
多平臺 | 英雄傳說 黎之軌跡 II -緋紅原罪-(CRIMSON SiN)
81
《英雄傳說 黎之軌跡 II》公開全新玩家角色七耀教會二騎士與敵對神秘 AI 等詳細(xì)情報
多平臺 | 英雄傳說 黎之軌跡 II -緋紅原罪-(CRIMSON SiN)
90
投稿《英雄傳說 黎之軌跡 II -緋紅原罪-》公開日文版長篇正式宣傳影片
多平臺 | 英雄傳說 黎之軌跡 II -緋紅原罪-(CRIMSON SiN)
46
《黎之軌跡》《黎之軌跡 II》SUPER PRICE 版預(yù)計 8/29 同步推出
多平臺 | 英雄傳說 黎之軌跡
10
《英雄傳說 黎之軌跡 II for Nintendo Switch》中文版決定於 8/29 上市
Switch | 英雄傳說 黎之軌跡 II -緋紅原罪-(CRIMSON SiN)
26
【TpGS 25】雲(yún)豹娛樂盛大參與 2025 臺北國際電玩展 公開第一波舞臺活動情報
活動 | 雲(yún)豹娛樂
49
投稿【模型】壽屋《軌跡》系列「莉夏?毛」 預(yù)計 2023 年 3 月發(fā)售
宅物 | 英雄們的傳說
13
《英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-》公開新關(guān)鍵字、系統(tǒng)情報及最新主視覺
多平臺 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
143
《英雄傳說 界之軌跡》亞洲媒體活動揭露大量新資訊 象徵系列邁向最後高潮的轉(zhuǎn)捩點
多平臺 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
140
《英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-》公開「黎恩」「亞爾緹娜」等角色情報
多平臺 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
127
《英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-》公開世界觀與登場角色介紹
多平臺 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
118
《英雄傳說 界之軌跡》序章試玩報導(dǎo) 展現(xiàn)進一步精練的動作 / 指令雙軌制戰(zhàn)鬥系統(tǒng)
多平臺 | 英雄傳說 界之軌跡 -告別塞姆利亞-
79