曾榮獲臺北國際書展大獎兒童及青少年首獎作品《
來自清水的孩子》,日前成功售出日文版權,本次作者游佩蕓與日文譯者倉本知明也一起現(xiàn)身臺北國際書展,並就國際出版議題,暢談以賣到國際市場為目標,連結(jié)臺灣在地創(chuàng)作的心路歷程,以及欲出版至國際時遇到各種文化差異而衍生的趣事。
游佩蕓提到《
來自清水的孩子》主角蔡焜霖,出生在 1930 年代臺中清水,歷經(jīng)日本統(tǒng)治、國民政府來臺、白色恐怖至解嚴後時期背景,其運用國語、臺語、日語三種語言與細膩撰筆敘述方式,展現(xiàn)小人物對大時代的無奈變化,又突顯不屈撓的毅力精神;為了讓更多年輕人能更深入瞭解臺灣歷史,本作品以簡明優(yōu)雅的「漫畫」風格,呈現(xiàn)最真實的場景畫面。
在游佩蕓在高雄宣傳新書時,巧遇到推廣臺灣文學至海外幕後推手,也是旅居臺灣 10 年的日文譯者倉本知明,他提及一開始與日本版權公司洽談過程非常不順利,因日本早期發(fā)行海外作品皆以歐美文學為主,鮮少選擇亞洲文學題材進行翻譯發(fā)售,而倉本知明每月固定撰寫臺灣小說書單分享至日本公司,最後由日本巖波書店答應協(xié)助出版《
來自清水的孩子》日文譯本。
倉本知明提到,其實在日本教科書,對於臺灣歷史曾發(fā)生過那些事件、為何戒嚴細節(jié)皆鮮少提及,而協(xié)助日文出版的巖波書店,在日本是一間以專門出版日本文學、哲學思想與歐美文學的傳統(tǒng)書店,算是首次突破出版「漫畫風格」與介紹「臺灣歷史議題」,實屬非常不容易。
在翻譯至日文過程中,令不熟悉臺語的倉本知明遇到難題,請教任職學校的學生和附近鄰居,發(fā)現(xiàn)各地臺語腔調(diào)與表達方式皆不相同,甚至還引起鄰居夫妻吵架的趣事;為了能更體會書中提及的故事內(nèi)容,倉本老師也巡禮走訪清水、綠島等地,搭配漫畫更有場景畫面。
因現(xiàn)今日本社會發(fā)展越來越不民主,導致年輕一輩認為即便選舉也改變不了現(xiàn)實,開始對於政治默不關心,倉本知明認為《
來自清水的孩子》對日本是非常具有意義的作品,希冀透過此作品除了能瞭解臺灣歷史故事,也能讓更多日本國人對自己國家有所警惕與學習。