說(shuō)到「電玩翻譯」四個(gè)字,你會(huì)想到什麼呢?較資深的玩家可能會(huì)想到「老頭滾動(dòng)條」、「踢牙老奶奶」這些荒唐到在歷史上留名的可笑誤譯,彷彿電玩遊戲繁體中文的翻譯品質(zhì)全都如此令人啼笑皆非。「品質(zhì)差」、「機(jī)器翻譯」這些關(guān)鍵詞似乎深深烙印在玩家的腦海裡,永遠(yuǎn)跟「電玩翻譯」脫不了關(guān)係。
2014 年起,我踏入了電玩翻譯的領(lǐng)域,至今經(jīng)手過(guò)數(shù)十個(gè)遊戲?qū)0福珹AA 大作的案子也曾經(jīng)參與過(guò)不下十個(gè)。在這段期間,我能說(shuō)我投入了十足心力進(jìn)行每個(gè)計(jì)畫(huà),希望藉由我的努力,讓玩家能充分感受到原汁原味的遊戲體驗(yàn),也許無(wú)法達(dá)到 100 分,但至少有個(gè) 90 分的水準(zhǔn)。電玩翻譯此行業(yè),早已跟「踢牙老奶奶」的年代不可同日而語(yǔ)。近年來(lái),愈來(lái)愈多開(kāi)發(fā)商看到中文市場(chǎng),並將繁中玩家的需求納入考量。我相信絕大多數(shù)的譯者、審稿人、在地化團(tuán)隊(duì)也都是抱持著同樣的熱情投入工作,希望能呈獻(xiàn)給繁中玩家最完整的體驗(yàn)。
然而,實(shí)際從事此工作後,我才發(fā)現(xiàn)電玩的翻譯過(guò)程有多麼複雜,其中有太多眉角和難關(guān)都是旁人無(wú)法想像的。從玩家的角度無(wú)法想像實(shí)際翻譯作業(yè)的困難,而欲踏入此領(lǐng)域的學(xué)生、新手面前也有著相當(dāng)高的門(mén)檻。電玩翻譯與其他類型的翻譯相比,有太多獨(dú)特的挑戰(zhàn),容易使新踏入此領(lǐng)域的譯者感到不知所措、難以應(yīng)付,而端出不及格的譯文,早早被客戶淘汰出局。更可惜的是,研究、教導(dǎo)此領(lǐng)域的學(xué)者在全世界幾乎寥寥可數(shù),就我所知臺(tái)灣也僅有兩位老師(包括我)在大學(xué)開(kāi)過(guò)相關(guān)課程,但是偏偏市場(chǎng)需求愈來(lái)愈大,也有愈來(lái)愈多學(xué)生對(duì)電玩翻譯產(chǎn)生興趣。在地化產(chǎn)業(yè)需要的人才愈來(lái)愈多,但翻譯市場(chǎng)上卻鮮少相關(guān)訓(xùn)練課程。我已暫時(shí)卸下教師職位深造,不過(guò)也不願(yuàn)看到許多對(duì)電玩翻譯有興趣的學(xué)習(xí)者求助無(wú)門(mén),因此才冒出了寫(xiě)下這本書(shū)的念頭。希望這本書(shū)能夠以半經(jīng)驗(yàn)分享、半專門(mén)書(shū)籍的形式,為各位揭開(kāi)電玩翻譯這個(gè)專門(mén)領(lǐng)域的神祕(mì)面紗。
本書(shū)會(huì)著重介紹電玩翻譯產(chǎn)業(yè)的大方向、共通特色和挑戰(zhàn),教導(dǎo)譯者該以怎樣的思考模式和策略應(yīng)對(duì),所以只會(huì)帶到一些基礎(chǔ)的翻譯技巧,如欲學(xué)習(xí)更多進(jìn)一步的翻譯技巧,可參考眾文出版社其他翻譯教學(xué)相關(guān)書(shū)籍。
另外,雖然我自己的專業(yè)翻譯方向?yàn)橛⒎校瑫?shū)裡提到的例子也是以英翻中為主,但其實(shí)這些特色與挑戰(zhàn)並不侷限於任一翻譯語(yǔ)種。只要是電玩翻譯,不管是中翻英、日翻中、日翻英、中翻泰、韓翻中…… 都會(huì)碰到書(shū)中介紹的挑戰(zhàn)。因此,即使你是英中以外語(yǔ)種的譯者,本書(shū)也應(yīng)該能幫上你一些忙。
本書(shū)一共分成三個(gè)部分,帶著讀者由宏觀至微觀,認(rèn)識(shí)電玩翻譯這個(gè)令人好奇的專門(mén)領(lǐng)域。第一部分會(huì)先介紹電玩翻譯的需求從何而來(lái)、電玩開(kāi)發(fā)與在地化的工作流程等等產(chǎn)業(yè)概觀,為不熟悉電玩遊戲、但對(duì)此一新興翻譯類型有興趣的讀者補(bǔ)足基礎(chǔ)知識(shí)。第二部分則會(huì)從第一部分延伸,討論電玩翻譯的作業(yè)流程帶來(lái)的眾多獨(dú)特挑戰(zhàn)。無(wú)論翻譯資歷深淺、是否熟悉電玩遊戲,初次接觸電玩翻譯領(lǐng)域的譯者碰到這些挑戰(zhàn)時(shí)都可能一頭霧水,不知從何下手,我們將會(huì)探究這些挑戰(zhàn)從何而來(lái),以便擬定應(yīng)對(duì)策略。第三部分則會(huì)著重於電玩翻譯師該具備的能力,以及一些在翻譯過(guò)程能夠派上用場(chǎng)的策略和注意事項(xiàng),以便讓我們過(guò)關(guān)斬將,一一擊破翻譯過(guò)程中的各個(gè)難關(guān)。
我相信讀完這本書(shū)後,你能對(duì)電玩翻譯這個(gè)產(chǎn)業(yè)有些基礎(chǔ)認(rèn)知,瞭解這個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的難處、特色以及魅力,未來(lái)有相關(guān)工作機(jī)會(huì)找上門(mén)時(shí),便不至於在全然無(wú)助的狀況下趕鴨子上架,甚至還能讓你在平常玩遊戲休閒放鬆時(shí)欣賞佳譯、探究誤譯的成因,以不同的角度來(lái)檢視「翻譯」在電玩遊戲裡頭扮演的角色。
|
標(biāo)籤:
#在地化