木棉花於今(31)日的臺北國際 ACG 博覽會上,邀請到《
鬼滅之刃 》中文配音版負責擔任「嘴平伊之助」及「富岡義勇」的 陳彥鈞、「竈門炭治郎」的 錢欣郁,以及「我妻善逸」的 江志倫舉辦簽名會活動,並與各位分享配音的過程,以及從事中文配音至今的寶貴經驗。三人除了原音重現(xiàn)的為大家?guī)憩F(xiàn)場配音演出之外,更特別加碼用臺語精彩的熱血演出,將現(xiàn)場氣氛炒熱到最高點。除此之外,木棉花也在本次活動中正式宣布,接下來的《鬼滅之刃》劇場版動畫也已確定會製作中文配音版的消息。
左起為錢欣郁、江志倫、陳彥鈞
其中擔綱主角「炭治郎」配音的錢欣郁,已從事中文配音逾 20 年,演出的角色包含《
獵人 Hunter X Hunter 》的「酷拉皮卡」與《
進擊的巨人 》「阿爾敏」,而江志倫更擅長以少年風格詮釋角色,演出過《刀劍神域》的「尤吉歐」與《
潮與虎 》的主角「蒼月潮」,陳彥鈞則以沉穩(wěn)磁性的聲音為各位觀眾演譯過《
七龍珠 超》的「達爾」與《獵人Hunter X Hunter》的「雷歐力」等角色。
主持人也扮演成作中角色香奈乎登場
三人登臺後也興奮的表示,中文配音演出能夠獲得大家如此的認同和支持真的非常感動,並希望藉此機會讓整個臺灣配音圈更加活躍。江志倫透露自己本來其實是很不喜歡善逸這個角色,因為他很吵又很弱,但是他在某一集忽然帥了三秒,後來又在那山帥了一次:「還記得蜘蛛男講了什麼嗎?"空氣在震動"沒錯我的心也震動了一下。於是我很激動的在當天晚上傳了簡訊給領班錢欣郁小姊姊,跟她說如果有機會接到這部作品的話拜託善逸找我錄!」而後錢欣郁也有緣接到了這部作品的中文配音,表示當她在整理角色表的時候,覺得善逸的臉上就寫著江志倫的名字,當然也就二話不說地找了他來演出。江志倫接著說:「當接到試音通知的時候我正在騎車等紅綠燈,一個太開心還大叫了出來嚇到旁邊的機車騎士,大家不要學喔!」
而配音演出主角炭治郎的錢欣郁,說自己習慣在配音男孩的時候會壓低聲音,但為了呈現(xiàn)炭治郎的溫柔,所以聲音又不能太重,要如何去拿捏確實讓她下了很多功夫。陳彥鈞則是在試音完確認要演出伊之助這個角色之後才真正開始去了解這部作品,也去將漫畫的連載補到了最新的進度:「但誰知道,我最開始進去配音的第一個班居然不是伊之助,而是義勇?」說完立刻被錢欣郁吐槽:「你在臺灣配音圈呢!怎麼會有只會配音一個角色的錯覺呢!」引來臺下的掌聲和大笑。而以下為本次活動舞臺上的 Q&A 整理:
Q:請問在錄音過程中最讓老師們印象深刻的段落是哪裡?
陳彥鈞:第一集義勇救了炭志郎後的那一段獨白。
錢欣郁:幾個重要片段都滿印象深刻的耶,像是發(fā)現(xiàn)家人遇害、妹妹變成鬼時的對峙、劈開巖石時的分鏡跟氛圍、發(fā)現(xiàn)鬼舞辻竟然有老婆小孩、殺死蜘蛛媽媽時,還有跟累打鬥的那神級 5 分。
江志倫:一直吵吵吵的善逸突然間帥了三秒。
Q:請問老師們最想要《鬼滅之刃 》哪一位角色的能力?
陳彥鈞:產屋敷當家的聲音能力,說話讓人飄飄然的想聽。
錢欣郁:戀柱怎麼大吃都不會變大胖子的體質 XD!
江志倫:愈史郎的血鬼術,可以強化視線、遮蔽他人視線、讓人看見平常看不到的東西。
Q:請問江志倫老師在部分臺詞加入臺語是有意為之?還是即興演出的呢?
錢欣郁:不管是即興還有意為之,領班 OK 就 OK 啦!
江志倫:加入臺語是可愛領班的意思喔!
Q:請問配音員們在為角色的某些橋段配音時,會參考原先日本配音員的配音嗎?還是會以自己的方式去做完整的詮釋,做出這樣選擇會有什麼程度上的影響嗎?
陳彥鈞:大多時候還是以原音為主,除非是覺得原本的演出很奇怪或是搭太多角色撞聲的狀況。
錢欣郁:我自己的話,因為工作時是戴著耳機、邊聽著原音邊錄音的,不管怎麼樣一定會先以原音作為初步參考。然後中文跟日文畢竟是不同的語系,最終還是要回到中文的表現(xiàn)方式,也會融合進自己對這部作品跟角色的理解作演出。
江志倫:會以日配的詮釋方式做為參考,了解角色設定後再融入自己的表演方式。
Q:臺灣配音員通常在一部作品中會同時飾演好幾個角色,以《鬼滅之刃 》來說,三位配音員都各自飾演了許多重要角色,請問配這麼多角色時,聲音與演技等各方面是如何做區(qū)別或調整的?
陳彥鈞:一樣是先參考原音,但是會比較在情緒以及個性上做區(qū)別。
錢欣郁:就是看角色來賦予他聲音表情囉。其實每個角色的年齡、性格、地位、職務背景等,都是很獨立的,這些都能成為微調聲音或表現(xiàn)方式的依據(jù)。
江志倫:在這部作品裡我所飾演的每個角色都有不同的設定及鮮明的個性,透過情緒或咬字方式是可以做出區(qū)隔的。
Q:請問在為日本動畫作品進行中文配音時有哪些困難之處呢?
陳彥鈞:倒裝句過多,照翻容易語意不順暢。
錢欣郁:大概就是中文很難像日文那麼灑狗血吧 XD!中文對於吼叫、喊招式之類需要爆炸力道的臺詞真的很難表現(xiàn)到像日文那麼飽滿,尤其碰到二聲和三聲字就更難了,這也許就是被嫌情緒不夠滿的先天失調原因吧XD。
江志倫:我覺得最困難之處在於語種的說話方式調整,例如日語是可以拖尾音的,但是我們使用的華語通常尾音較為簡短,須時時注意不要被日語節(jié)奏拉走。
Q:我們知道日文配音員通常有經紀公司在管理,在取得角色之前也會有甄選,但中文配音員的業(yè)界狀況比較少人瞭解,可以請老師介紹一下中文配音員從接洽、決定角色到進入配音等的過程嗎?
錢欣郁:經費充裕有領班的話,就會由領班來發(fā)班,敲定錄音時間,角色也會由領班來決定。如果沒有領班,就會由錄音室人員自己來發(fā)通告,至於角色就是大家各憑良心地認領,或是那場戲最閒的人來錄掉。
Q:想請問三位分享一下成為配音員的原因,以及在從事中文配音員的這條路上有面臨到哪些困境呢?
陳彥鈞:成本不高的兼配以及時間不夠,當然這也是進步的動力。咬字、發(fā)音等等的技術問題都會是障礙。
錢欣郁:成為配音員的原因真的就是因為愛看動漫畫,看久了就有喜歡的日本配音員,然後就覺得這個職業(yè)好像很有趣,就去參加培訓班,很幸運地就留下來了 XD。面臨的困境大概是發(fā)音吧,ㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ的轉換,還有連三個 ㄉ/ㄊ 發(fā)音的字詞是我的死穴。試稿能力不足也是我的弱點,所以很容易吃螺絲。
江志倫:配音不光是為角色發(fā)聲,更要在當下去承載角色的人生,所以對我而言每天都有新的挑戰(zhàn)去面對,保持一顆永遠都在學習的心很重要。
Q:不少觀眾在看了《鬼滅之刃 》中文配音版後,都有些擔心飾演善逸的江志倫先生的喉嚨。想請問江志倫先生在錄製善逸的部分之前有什麼準備嗎?或是保護喉嚨的方式?
錢欣郁:我有準備喉糖給他們吃喔!這是我第二部為配音員準備喉糖、枇杷膏的作品,第一部是《
進擊的巨人 》第一季 XD。
江志倫:沒什麼特別準備,讓自己喉嚨保持在最佳狀態(tài)的方法就是「不要感冒」。
Q:三位在為《鬼滅之刃 》的配音中,有沒有哪個場景是自己最喜歡的?或是希望觀眾可以注意的部分?
錢欣郁:除了那神級 5 分鐘之外,我自己特別有意識的是碳治郎發(fā)現(xiàn)鬼舞辻有老婆小孩那一段,那種不敢置信、憤怒噁心又心疼,不知道該怎麼辦的心情,我有很努力想藉著聲音傳達出來。還有就是「旱天的甘霖」,那個語氣轉折有特別跟錄音師討論過,修改了幾次。
江志倫:最喜歡善逸跟爺爺那段「將一招鑽研到極致」,善逸最後為了回報給所有對他有所期待的人使出霹靂一閃六連,根本帥炸!這是一部背景設定相當殘酷的作品,就因為如此才更能感受到角色與角色真心的付出、真心的互動,然後帶給觀眾們感動。
Q:請問《鬼滅之刃 》中配版本播出後受到廣大的迴響,各位對此有什麼樣的心情呢?
陳彥鈞:很高興反應熱烈,希望大家可以多觀察中文與其他語言的差別,有好的評論或是理性的檢討都會是我們進步的動力。
錢欣郁:真的真的非常謝謝觀眾朋友們的支持與喜愛!這部作品我自己也很喜歡,也在允許的範圍內盡可能做到最好,每個來幫忙的配音員跟錄音室也都給了我最大的協(xié)助,真的很謝謝他們配合如此任性的我!最高興的莫過於做出成績後,讓客戶願意多注入資源在中文配音這個環(huán)節(jié)上,讓作品聲音更多元豐富,能達到這樣的良性循環(huán)真的很令人開心,期望更多人看到中文配音界的努力。
江志倫:很高興透過這部作品讓大家重視到中配然後喜歡中配,我們會繼續(xù)努力!