-
-
-
活動在開場前三創六樓就已經湧進大批排隊人潮,排隊區域人滿為患
-
-
會場內部樣貌
-
-
-
-
-
-
-
參加粉絲過多,甚至有太晚排隊的玩家已經擠不進會場,只能從會場外頭窺視
-
本活動也是繼今年初臺北電玩展邀請到寺田貴信製作人首次來臺舉辦公開的《
超級機器人大戰》宣傳活動並宣布推出中文版遊戲之後,他的第二度公開宣傳活動。
寺田製作人登臺後向玩家致意時表示「我已經來臺數次,但這是我第一次在夏天來到臺灣,天氣非常的炎熱。但是現場的玩家們熱情更超越外頭的溫度,讓我感到非常榮幸。」
寺田貴信
塚中健介
隨後在現場播映《
超級機器人大戰 OG The Moon Dwellers》繁體中文宣傳影片,並由寺田製作人配合宣傳影片的內容,在現場解說遊戲幕後的設定。寺田說道「中文版遊戲之中,有些本來是以英文翻譯而來使用日文假名來標示的招式,翻譯後使用漢字反而覺得比日文假名更帥氣!我覺得這是使用漢字的國家才能懂的熱血。」
而兩位製作人也實際在舞臺上遊玩本作中所收錄的臺北車站,在遊玩中他也分享「エグゼクスバイン 中文翻譯成『EXEX 兇鳥』這點也讓我覺得很特別。現在我們都盡量不使用到『ヒュッケバイン(休葛拜因)』這個敏感詞彙,在中文版可以看到『兇鳥』這個單字在遊戲中復活也是難能可貴。」寺田也繼續補充說道「ゲシュペンスト 的中文翻譯直接用『亡靈』這個漢字表現也是非常有意思。」
-
ヒュッケバイン 中文譯為「兇鳥」
-
ゲシュペンスト 中文譯為「亡靈」
接下來則是進行了以《超級機器人大戰 OG》遊戲內容為主題的知識王大賽,現場進行了問答並且送出秘密獎品。而無緣前往現場參加活動的粉絲,GNN 編輯也向官方索取了知識王大賽的提問和解答,對於機戰 OG 知識有自信的玩家可以參閱新聞頁面末的圖片來挑戰看看。
活動的尾聲,則是開放了現場玩家向製作人提問,來為他們的問題解惑。寺田製作人也在舞臺上回應「為何古倫加斯特系列沒有合體攻擊?」的疑問,他回應古倫加斯特系列有很多臺機體,該怎麼搭配?駕駛員換乘的處置?這些都得考慮進去,在製作上有難度。合體攻擊招式作給無法換乘駕駛的固定機體是比較可行的。
現場也問到了受爭議的「為什麼《
超級機器人大戰 OG The Moon Dwellers》繁體中文版遊戲內沒有收錄『回顧模式』?」塚中製作人回應這是因為《
超級機器人大戰 OG》舊作沒有發行過海外版本,尤其是數款在 PS2 平臺發行的作品,在中文化上面有困難。這次 OGMD 在翻譯上全力為玩家帶來了原汁原味的內容,現在玩家在臺灣萬代南夢宮娛樂的官網上也可以下載 Archive Mode 的 PDF 檔。今後也會廣納玩家意見,並反饋到未來的遊戲中。
寺田貴信也向現場玩家道別時表示「《
超級機器人大戰》的中文化主要是多虧亞洲玩家強烈的意志。其實日本的開發團隊當中也是有人抱持 “機戰沒必要中文化吧” 的疑問,不過我實際來到臺灣考察之後,切實感受到了『機戰的中文化與否,深切關係到這個系列的未來』。強烈感受到不能只聽日本玩家的意見,加入臺北車站地圖也是想要回饋給海外玩家。今後關於機戰的展開,包含臺灣在內的海外玩家會是我們很大的原動力,希望玩家們的熱情可以用力反應給萬代南夢宮。大家的聲援會是很大的激勵,今後請繼續多多支持指教。」
-
會後也為所有到場的玩家簽名
-
-
-
-
-
-
活動最後和到場的熱血粉絲合影留念,圓滿的劃下句點。
?SRWOG PROJECT